翻译文章

 

 

 

    当外来的信息几经辗转来到我们手中的时候,既有时间的迟滞,更有经过转手的信息量的损失,语言上的误读也很突出。当我们急于了解外面那个与我们有很大的文化距离的世界的时候,我们不得不去学习使用用远不如我们对自己的母语那么熟悉的其他语言。这里的几篇翻译文章基本不是纯粹的专业论文,但从中可以增进对相应的建筑师或相应的概念的理解。

卡洛斯卡帕最后的梦是什么?原作者: 矶崎新  原出处:卡洛斯卡帕全集

   从卡洛斯卡帕病逝于仙台联想到松尾芭蕉,可能并不是事实,但却在东方(日本)与西方,建筑与文学之间找到了一个可资比较和沟通的桥梁。矶崎新作为一个熟悉日本文化的有成就的建筑师,在进行这种比较的时候有独特发现,是并不令人奇怪的。

表现与目光原作者:拉斐尔•莫尼奥  原出处:卡洛斯卡帕全集

   建筑史家对建筑师的评论或许更客观,更全景化。而建筑师评论建筑师却会不可避免地带上主观色彩。而这却也并不总是坏事。尤其是当被评论者和评论者都是我们想要了解的独特的建筑师的时候,这种交叉阅读本身就是一个好的文本,同时对我们理解两个建筑师有所帮助。这篇文章不但有助于了解卡洛斯卡帕,也同时有助于我们了解拉斐尔•莫尼奥

走向一种新的巴尔干建筑原作者:AAron Betsky  原出处:EL Croquis114[II]

   探讨世界建筑,除了关注耀眼的明星外,更重要的也许是体验这些明星赖以生存的土壤。而研究这些土壤的直接方法可能是查看从这些土壤中生出的也许不那么耀眼但依然坚实的植株。克罗地亚建筑师事务所Njiric+Njiric应该不算新秀了,虽然在中国还罕为人知。他们是当代建筑师大的系统里面中有代表性的例子之一。听他们谈一下对于地域、对于建筑、对于文化的见解是很有意义的。

赫尔佐格访谈录(1993)原作者:Alejandro Zaera  原出处:EL Croquis60+84

   相比之下,这一篇访谈录的内容不如下一篇《与赫尔佐格对话》表达的通俗而明确,但涉及到赫尔佐格对城市规划等领域的理解,对于了解赫尔佐格和德穆龙建筑师事务所有相当的参考价值。

与赫尔佐格对话原作者:Jeffrey Kipnis  原出处:EL Croquis60+84

   这篇对话涉及时尚、艺术、建筑批评、建筑材料这些要素以及这些要素与建筑的关系。通俗易懂,同时对人有相当的启发性。

从包豪斯到库哈斯原作者:Katrina heron  原出处:http://www.wired.com

   当年,在雷姆.库哈斯的名字大家都知道,但作品较少得到介绍 时,为了给自己的一篇课程论文搜集资料,从网上搜索到了这篇文章,并将其翻译了出来。 于是这篇文章在网上得到了很多有点过分的关注。当今天研究库哈斯的文字无处不在时,这篇文章体现的库哈斯对“普通城市”的态度仍然耐人寻味。